Tijdsbeleving & taal

Dat de tijdsbeleving hier anders is merk je aan de manier van afspraken maken (en afspraken afzeggen) maar ook aan de uitdrukkingen die gebruikt worden om aan te geven hoe lang iets nog duurt. Als iemand te laat is en je belt om te vragen waar hij is, of hoe lang iets nog duurt dan heb je de optimistische letterlijke vertaling en de daadwerkelijke betekenis. Hier zijn enkele voorbeelden:

“A las 3 en punto voy a estar allí”

Letterlijk: om exact 3 uur zal ik er zijn.
Daadwerkelijk: verwacht me rond half 4, 4 uur.

“Estoy en camino”

Letterlijk: ik ben onderweg.
Daadwerkelijk: ik ga bijna de deur uit.

“Estoy a 2 cuadras”

Letterlijk: ik ben 2 straten bij je vandaag.
Daadwerkelijk: Heb je nog een half uurtje?

“Ya estoy llegando”

Letterlijk: ik ben al aan het arriveren.
Daadwerkelijk: over ongeveer 10 minuten kun je me verwachten.

“Ya vuelvo”

Letterlijk: ik kon al terug.
Daadwerkelijk: ik ga nu weg maar blijf niet al te lang weg.

“Mañana”

Letterlijk: morgen.
Daadwerkelijk: ooit (of nooit).